查看完整版本: 抗议!我翻译的诗歌的原版里只因为带性字眼就被当成人帖删了,不服

shenhepingbbs 2010-10-18 15:18

抗议!我翻译的诗歌的原版里只因为带性字眼就被当成人帖删了,不服

我发在诗韵斋的《[郁树译文]《牧谁:我和地狱之王的交易像鲜花一样》 》
怎么可以这么咬文嚼字,难道仅仅因为带有与性有关的字眼就成成人文学了么?
正常的诗歌也会有啊,更何况原文的作者也是个名家,难道就成了色情作家了吗
我只是翻译过来而已。
删了还扣分扣金币,我不服

我发原文在下面

《牧谁:我和地狱之王的交易像鲜花一样》





                     生花だかのように、地獄の王との交易

                             文/牧谁

                             译/郁树


                  俺の性欲がかなり強いさ、
                  毎日女と共にSEXがしたい。
                  こうしてこそ、なるべく速く古くなり得るんだけど、
                  地獄の王からその勲章を取り返すため。

                  生花だかのように、地獄の王との交易が、
                  美しくて、
                  気まずい。
                  俺が、死なずに、
                  亡くなる時間を計算してるところだ。

                  地獄の王の手中にその勲章が、
                  千年で、万年で、天地でさえ古くなった時にかけて、待ってて、
                  錆だらけ。
                  妄想の光芒は、
                  性の欲望だかのように、
                  やきもきして、助けがなくて、活気がない。

                  生花だかのように、地獄の王との交易が、
                  夏から秋にかけて、
                  冬が過ごしかけて、
                  春が訪れかけて、
                  地獄の王だなぁって。





原文



我和地狱之王的交易像鲜花一样               



我的性欲特别强
每天都想和女人做爱
这样可以尽快老去
从地狱之王手里领回那枚勋章

我和地狱之王的交易像鲜花一样
美丽
而尴尬
我不死
计算着老去的时间

地狱之王手里的那枚勋章
等了一千年,一万年,地老天荒
锈迹斑斑
妄想的光芒
犹如我性的欲望
焦灼,无助,死气沉沉

我和地狱之王的交易像鲜花一样
从夏天到秋天
冬天即将过去
春天就要来了
我说地狱之王啊

shenhepingbbs 2010-10-18 15:19

我很怀疑版主到底懂不懂诗歌,这样的诗歌如果是成人文学,那中国就没有干净的了

shenhepingbbs 2010-10-18 15:20

诗歌里的性是做隐喻啊,隐喻另外一种情感 心情等一切其他的代言啊

shenhepingbbs 2010-10-18 15:25

另外注明。我要发的是我的翻译文
原文是我附带的让大家可以看懂的

文藝猫青年 2010-10-18 15:28

*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***

shenhepingbbs 2010-10-18 15:36

我发短信了,版主就给我回了个版规,说不是纯粹的成人文学,但有色情内容。可我不发原文的话是不是就没色情了

shenhepingbbs 2010-10-18 15:38

这里的性欲,是代表着旺盛的生命力的隐喻,是万物有生到死的隐喻

文藝猫青年 2010-10-18 15:39

*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***

shenhepingbbs 2010-10-18 15:44

本来金币不多了,打算发几个文章弄点,结果还扣掉了。。好多版进不去了,给我加回来就好了嘛。我发翻译帖子重点是我的翻译。。。

shenhepingbbs 2010-10-18 16:07

恩,等待管理员裁判吧
另外一篇疑似伪原创的已经验证是原创非首发了。完毕。
我只是对自己的东西被定性为成人文学不满意。也对我扣掉的分和金币惋惜。在这里一切都是功利性的。

shenhepingbbs 2010-10-18 16:08

短信数量有限你发了那么多我当然要先删了才能看到。然后就没原文了

踏雪尋梅 2010-10-18 16:14

我想问一下,楼主是将原来的中文翻译成日文?

不对啊

这里是中文论坛,什么时候可以发日语主题了??

诗韵是作者创作原创诗词的地方,什么时候变成翻译网站了?

非法帐号 2010-10-18 16:17

[quote]原帖由 [i]【踏雪寻梅】[/i] 于 2010-10-18 16:14 发表 [url=http://67.220.92.22/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=62089780&ptid=3437698][img]http://67.220.92.22/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
不对啊

这里是中文论坛,什么时候可以发日语主题了??

诗韵是作者创作原创诗词的地方,什么时候变成翻译网站了? [/quote]

有这么刻板嘛,个人理解诗歌翻译多少也有点再创作的成分。

shenhepingbbs 2010-10-18 16:22

[quote]原帖由 [i]shenhepingbbs[/i] 于 2010-10-18 16:08 发表 [url=http://67.220.92.015/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=62089526&ptid=3437698][img]http://67.220.92.015/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
短信数量有限你发了那么多我当然要先删了才能看到。然后就没原文了 [/quote]

我不知道你学不学过文学,你了解不了解文学在中国的发展史
中国清末明国时期的林纾字琴南
是中国早期的翻译家
他所翻译的文章均是再造文章
翻译家永远不可能按照作家的文章愿意翻译
翻译家需要通过自身的理解翻译并以被翻译语言本身的特性来再造文章
这难道不是创作么
中文的语法是主谓宾,日语是主宾谓。那些翻译日本文学的如果不再创造,你觉得中国人看得懂么。

shenhepingbbs 2010-10-18 16:23

啊,引用错了,不好意思
应该是引用
引用:

    原帖由 【踏雪寻梅】 于 2010-10-18 16:14 发表
    不对啊

    这里是中文论坛,什么时候可以发日语主题了??

    诗韵是作者创作原创诗词的地方,什么时候变成翻译网站了?

四海遊龍 2010-10-18 16:24

我来说明一下,舞文是属于非色原创版块,只接受原创文字,
楼主的翻译文章,不能属于原创范畴,所以在舞文不能被接受。

另外,本文的作者和译者好像都不是楼主,楼主在舞文发这个帖子,
应该属于伪原创,按照舞文版规,应该扣1威望删帖。

但执法版主给的理由显然不准确,因为这首诗歌本身称不上色情,
对于版主的错误引起楼主的误解,我们在此表示抱歉。

shenhepingbbs 2010-10-18 16:29

[quote]原帖由 [i]四海遊龍[/i] 于 2010-10-18 16:24 发表 [url=http://67.220.92.015/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=62090349&ptid=3437698][img]http://67.220.92.015/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
我来说明一下,舞文是属于非色原创版块,只接受原创文字,
楼主的翻译文章,不能属于原创范畴,所以在舞文不能被接受。

另外,本文的作者和译者好像都不是楼主,楼主在舞文发这个帖子,
应该属于伪原创,按照舞 ... [/quote]

翻译出来的东西不是原创么
翻译出来的文字是凭空出来的么
你凭什么说我不是原创
需要验证的话可以验证啊。
另外一篇不已经验证是原创了么。
如此武断说我不是原创,你们官官相护么

乐力挺粘丝 2010-10-18 16:32

这个论坛采用举报制度,很想解放前白色恐怖的那种措施,经常有人为了奖励的金币给人鸡蛋里挑骨头。不过也正是因为这种严格的惩罚制度才使得这个论坛有条不紊生生不息。

shenhepingbbs 2010-10-18 16:38

需要验证只要你给出需要验证的原帖地址。我就可以按照要求编辑内容,自己的东西我不怕验证

四海遊龍 2010-10-18 16:40

回复 19楼 的帖子

舞文版规写明,非首发文字需要主动验证,经过版主验证通过后才可以发表。

你发帖之前,和版主验证过了吗?
如果没有,根据舞文版规,在网络查找到早于论坛发表超过3处,就视为伪原创。

我们讲的是证据,而不是你所谓的武断。

当然,本帖的版主确实处理欠妥,这个我已经向尊驾道过歉了,我会请超版捞帖重评,根据版规来处理该帖。
页: [1] 2
查看完整版本: 抗议!我翻译的诗歌的原版里只因为带性字眼就被当成人帖删了,不服